Halit Ayarcı, Şiir Kritikleri 3

KUCAK

Sabahın en faraz cilvesi

Ağustosa verdiği iki damla su

Ve tüllerine saklanmış yol.

Yeni bir rüzgâr alıp dalgalarını,

Savuracak naftalin dolu sandıklara

Senin alnında kuşlar öpsün çocuk!

Sebilinle böyle koşar adım nereye?

Yazlardan sonra hangi mevsime gidilecek?

Kubbesi çağırıyor

Adının geride bıraktığı kuvveti.

İçindeki nehirler

Emsalsiz tel tel toprağa gem

Hiç bitmedi

Tasından elediği ihlaslar

Bu salaş huzurun rengi

Nisyanın kazandığı hıçkırık sesi.

Sen fatihli zambaklar doğur sinende

Yaprağı menekşelerin tomurculuğunda kaybolan.

Kanadı tutsun ellerinden çocuk

Dağları oyalayan güvercinin.

İstasyonsuz bir garın türküsü ol

Muhabbeti daim..

Âkife Kurt


 

Sn. Akife Kurt

Bir şiirde yapı kurulamazsa dizeler kendi başlarına boşlukta seyrederler, nihayetinde dizeler bir yere gider, şiir de devrilir. Şiirde anlamın pekiştirilmesi, vurgulanması, genişlemesi ve derinleşmesi için yapılan müdahaleler şiiri daha güçlü kılar. Lakin anlamın dağılmasına sebep olacak yapısal gevşeklikler ve dize tercihleri tersi bir etki ile şiiri zayıflatır.

Kucak şiiriniz anlamı değişik dizelerde gezdirip daha sonra belli bir yere taşımıyor. Şiirin kurulduğu dizelerin imgelem üzerinden çoklu çağrışıma imkan veren yapıda olmaları başka bir şey dizelerin ahengi tamamlamak açısından savruluşları başka bir şey.

“Bu salaş huzurun rengi” dizenizde huzuru ‘salaş’ kavramı ile tanımlama biçiminiz huzur kavramının sükunetini ve dinginliğini zedeliyor.

Son olarak “İstasyonsuz bir garın türküsü ol/Muhabbeti daim..” şeklinde biten şiirinizde, “İstasyonsuz bir gar” betimlemesini başarılı bulmakla birlikte türkü ile muhabbet kelimelerinin çağrışımlarının örtüşmediğini söylemek isteriz. Bunun yerine şiirinizde küçük müdahalelerle şiiri “muhabbeti daim” yerine “türküsü daim” diyerek bitirmeniz daha uygun olurdu.

Halit Ayarcı

İZDİHAM

İzdiham'ın 37. sayısında Rainer Maria Rilke'nin vasiyetnamesi Sema Peltek'in çevirisiyle Tükçe'de ilk kez İzdiham'da yayımlanıyor. Müslüm Gürses’i kapağına taşıyan İzdiham Dergi’nin Ekim-Kasım sayısı; Meltem Gülname Kaynar’ın hazırladığı İzdiham Maarif Takvimi’yle başlıyor. Rilke’nin Vasiyetnamesi ilk kez Sema Peltek'in çevirisiyle Türkçe yayımlanırken Gökhan Özcan’ın kendine has bir tarzda yazdığı yazısıyla devam eden bu sayıda Gerard de Merval’in morg kaydına yer veriliyor. Erhan Tuncer köşesinde Yeşilçam Şiirlerinden oluşan bir yazı dizisine başlarken; birbirinden farklı üsluplarıyla dikkat çeken ve bu sayıda yer alan yazarlar: Ali Ayçil, Atakan Yavuz, Berkan Ürgen, Çağatay Hakan Gürkan, Dilek Kartal, Faruk Aksoy, Furkan Güngör, Güray Süngü, Hakan Göksel, İbrahim Varelci, Melda Zirek, Muhammed Güleroğlu, Oğuzhan Bükçüoğlu, Seda Nur Bilici, Talip Kurşun, Tuğba Karademir, Turan Karataş, Yasin Kara. Şiirleriyle: Bülent Parlak, Abdülhamit Güler, yer alırken; öyküleriyle: Arzu Özdemir, Emine Şimşek, Zeynep Kahraman Füzün; masalıyla: Meryem Ermeydan yer alıyor. Filmler ve Replikler köşesini Berat Karataş hazırladı. Etibar Hesenzade Şehriyar'ın biyografisini yazdığı, Arzu Özdemir'in de bir şiirini çevirdiği dergide: Enes Aras, Mercedes Kadir’i; Ferhat Toka, Cahit Zarifoğlu’nu; Özer Turan, Bakunin’i; Yunus Meşe, Kadı Burhanettin’i anlatıyor. Röportajlarda; Beyazıt Bestami dolarla, Hacı Ahmed Eriş oto tamircileriyle, Mustafa Toprak Ahmet Hamdi Tanpınar ile konuştu. izdiham dergisinin 37. sayısına BURADAN ulaşabilirsiniz.    

Bir Cevap Yazın